Annoying spelling errors in Samsung TV Ads aired in the US

For quite a while now, I am seeing Samsung advertisements aired here in Reno – and I trust elsewhere, too – hawking some phone, purportedly of the smart type. It points out that even the included pen is so smart that it has its own brain! Unfortunately however its makers are less so gifted, considering the curious errors displayed fairly prominently, starting at the 42nd second of this ad:

Did you see that? Here is the screen shot:

What’s that unnecessary hyphen doing in “smiley-faces”? Why did nobody notice the absurd apostrophe placed in “xoxo’s” to indicate a plural as used in Dutch after an ending vowel but not in English? Life needs more than xoxo’s what, exactly? Does texting with Samsung’s phones (not to be confused with Samsung-phones) negatively impact one’s ability to properly write English?

How much was the agency paid for that unchecked copy? How come that ad is aired so many times with those glaring errors apparently going undetected by Samsung?

Ridiculous.

An interesting illustration of semantic specificity and cultural dominance

It’s not so much unusual for neologisms that are adopted from another language to have a very concrete meaning, which is far more specific than the word as used in the original language. A more or less random example is the term factoring as used in business Dutch, with that very particular meaning explained in [...]

Continue reading...

The Devil is in the Details

During an appeal hearing for a non-English-speaker who had been convicted, sentenced and incarcerated for many years, I served as Court Interpreter. In the course of the appeal proceeding, both the Prosecutor and Judge referred to the translated transcript of statements made during interrogation by police as irrefutable evidence that the petitioner had confessed to the crime.

Continue reading...

Courting Disaster: The Perils of Imprecision

The difficulty of working with translated transcripts: during years working in courtroom situations, I encountered instances where a seemingly minor variation in language use had a truly dramatic effect on the outcome of the case.

Continue reading...

If you ask for language service business, ask for it by its proper name!

A court reporting agency attempts with its online advertising to woo clients for its full-service product, by referring to its ancillary language service as that of ‘court translators’ which suggests an inattentive carelessness.

Continue reading...