Online versions of newspapers in Spain tend to be of the hideously cheesy variety, almost entirely on account of atrocious advertising malpractice perpetrated on the poor visitor. El Mundo is no exception. But the following screen filling pop-up I saw just now apparently manages to destroy even the advertiser’s filters of poor taste:
The, eh, Jeep Renagade? Seriously, it’s proposing itself as the official summer stupification vehicle? Or is it just suffering from cross-cultural contamination with the average English speaker in, say, Magaluf?
Now, I’m totally in the market for one of Jeep’s smart SUVs so I’d wish they’d apply their otherwise rigorous quality control to the hiring process of whoever is in charge of spending Jeep’s precious advertising pesetas…
Such an incredibly stoopid spelling mistake in an ad for a world-famous car brand? Really? Somebody better tell Jeep that even in Spain cars are expensive enough to permit an expectation of mostly literate buyers…
Afterthought: maybe they’re really pining for free publicity as “el ridículo oficial del verano”
I have just now found out that the proposal for the creation of a Conditionally Approved Court Interpreter has already been approved, apparently last Friday on October 7th, in spite of the content of the agenda for the Advisory Committee’s meeting for today (Wednesday, October 12) which has language clearly suggesting that there are no guidelines for this new credentialing category yet. I am amazed by the apparently secretive haste to approve this, without as much as an explicit invitation for public input from the interpreter community, as well as by the lack of argumentation offered to justify such an initiative with a destructive impact on not just our profession but on language access in Nevada courts.
Given that this Advisory Committee saw fit to approve a patently unsound idea, I have the following seven question that I want the Advisory Committee to answer, seeing as they saw fit to lend their voice of approval to it:
Continue reading “Seven Questions for the Nevada Court Interpreter Program”
There is a proposal before the Nevada Court Interpreter Program’s Advisory Committee (it’s on their agenda since at least their prior meeting on February 2016) to introduce a new accreditation level for Nevada Court Interpreters, with performance requirements below the current accreditation: it proposes a provisional qualification for not (yet) certified or registered court interpreters, that nonetheless allows them to work in courts. In other words, it intends to admit in Nevada as actively working court interpreter persons who do not (yet) have demonstrated the minimum competent performance requirements for court interpreters. (There’s a copy of the proposed requirements.)
This proposal isn’t circulating only within the specific Advisory Committee that specializes in court interpreting matters. It is also being discussed within the Judicial Council of Nevada’s Language Access Committee (LAC) at least since their meeting in March, 2016. The LAC looks at language access issues across the entire Nevada judiciary (e.g. signage, translation of most used forms, etc.) I think it is an easy guess why there’s an interest in letting less-than-minimally qualified persons act as court interpreters: money, mostly. I’ll get to the details of the specific monetary aspect later. I’m focusing first on the unfortunate logic behind spending taxpayer money on developing the current court interpreter program to run expensive exams and award accreditation carefully to tested and minimally qualified persons only to then propose, amazingly perhaps, pulling the bottom from underneath that minimal necessary qualification.
Continue reading “Against the proposed “Conditionally Approved” credential for Nevada Court Interpreters”
The California Federation of Interpreters (CFI) is sponsoring AB 2370, a.k.a. the Interpreter Bill. A copy of its text is here, as amended on May 13, 2014; a legislative analysis of the bill is here. It addresses a fundamental issue in California courts that use an interpreter: the basic lack of a simple and clear protocol to uniformly and adequately state on the record what the credentials are of an interpreter used in court proceedings. In plain English, it’s not clear that court interpreters in California who claim to have the proper credentials actually have them. However… In my opinion there are some critical gaps in that bill that urgently need mending. The fix isn’t really a fix. Here’s why, and how to fix the fix.
Continue reading “Toward a more perfect Interpreter Bill: on AB 2370”
Please read this, in particular the comments underneath it:
I don’t know and frankly I don’t even CARE at this point anymore to know who or what is behind that website. But given its deliberate choice of name and obvious implication, it’s inescapable that the person or persons behind it pose as somehow representative of our local, and not our most directly representing professional body, i.e. CFI.
That being the case, I am hereby seeking an unambiguous statement of formal position from the local’s executive, concerning that website.
Continue reading “Open Letter to CWA Local 39521”