Google has an in-house ad agency that developed some strikingly simple ads for their search product, that convey a world of emotion in a powerful, compact message.
Localizing content on the web is difficult enough. But localizing brand assets is even more hazardous, if it is done in a blindly rigid, parallel fashion following the source language. For example, word order issues can easily create a very strange impression.
I have a hunch that this post might actually set off a series, larger than I care to imagine at this point. However, write this, I must… To boldly go where no man should be going in the first place! Off with the false cognates, let them eat pastry!