A self-respecting, integer and fair system can’t get away with performance standards with varying yardsticks depending on the language spoken.
In this video, California Court Interpreters express their views on the effect of the proposals of the California Court Administrators on their profession.
Annoying spelling errors in English language Samsung Galaxy Note TV advertising aired in the USA.
It’s not so much unusual for neologisms that are adopted from another language to have a very concrete meaning, which is far more specific than the word as used in the original language. A more or less random example is the term factoring as used in business Dutch, with that very particular meaning explained in …
During an appeal hearing for a non-English-speaker who had been convicted, sentenced and incarcerated for many years, I served as Court Interpreter. In the course of the appeal proceeding, both the Prosecutor and Judge referred to the translated transcript of statements made during interrogation by police as irrefutable evidence that the petitioner had confessed to the crime.
The difficulty of working with translated transcripts: during years working in courtroom situations, I encountered instances where a seemingly minor variation in language use had a truly dramatic effect on the outcome of the case.