Just so you know, a few minutes ago FC Barcelona has won the La Liga national Spanish football league championship. But far be it from me to dwell on that magnificent achievement. More pertinently, I note that Dutch popular broadsheet De Telegraaf reports that same fact in an on-line article. Its text mentions the opener of the brace scored during the match by Argentinian super striker Lionel Messi, as follows:
Na de rust was het de beurt aan Lionel Messi om te scoren. De Argentijn maakte zijn na een prachtige aanval van de formatie van Pep Guardiola.
An English translation of that might read:
After the half-time break it was Lionel Messi’s turn to score. The Argentinian made his, after a wonderful attack play by Pep Guardiola’s team.
I emphasized the pronoun ‘zijn’ in the Dutch version because it struck me as a curious anglicism. It incorrectly borrows from the equivalent English construction, where the possessive pronoun ‘his’ can be used as a self-standing adjective. Webster’s Third New International Dictionary (unabridged edition) gives an interesting instance, taken from William Shakespeare’s King John, Act I, scene I, when – just before being knighted – the Bastard states: “[…] if my brother had my shape, and I had his […]” [Read more…] about On possession of good football and wrong possessive prononoun skills