As a Certified Court Interpreter (as well as professional translator) it’s not unusual to run into people who mistakenly refer to my profession as that of a ‘court translator.’ In case you are interested in the perhaps subtle but significant distinction: the difference between an interpreter and translator is that the former deals with spoken language while the latter works with written texts. Of course, there are quite a few translators active in the legal field, who are specialized in translating technical, legal documents from one language into another. But there are some pointed differences among those professional fields. Not to become sidetracked in details, but one such significant difference is related to so-called translation padding; an almost inevitable phenomenon whereby the text of a translated document, i.e. in the target language, is somewhat larger in word volume (typically about 15%) than the text in the original or source language.
As it’s just an example, I’ll explain the impact of translation padding as an instance of the broad differences between translation and interpretation below this entry, at the very end.