The difficulty of working with translated transcripts: during years working in courtroom situations, I encountered instances where a seemingly minor variation in language use had a truly dramatic effect on the outcome of the case.
Localizing content on the web is difficult enough. But localizing brand assets is even more hazardous, if it is done in a blindly rigid, parallel fashion following the source language. For example, word order issues can easily create a very strange impression.
I am vicariously proud: Judy Jenner, the intrepid veep of (subliminal advertising alert) NITA, is quoted in the Wall Street Journal’s portrait of the translation and interpreter professions. And so I wanted to jump into the fray to add my two cents worth. Unsurprisingly, registration is a prerequisite for that, so I went ahead and […]