Categories
Transcription

Courting Disaster: The Perils of Imprecision

The difficulty of working with translated transcripts: during years working in courtroom situations, I encountered instances where a seemingly minor variation in language use had a truly dramatic effect on the outcome of the case.

Categories
Uncategorized

Linear Translation of Brands and the Domain of Wrong

Localizing content on the web is difficult enough. But localizing brand assets is even more hazardous, if it is done in a blindly rigid, parallel fashion following the source language. For example, word order issues can easily create a very strange impression.

Categories
Uncategorized

Crippled

I am vicariously proud: Judy Jenner, the intrepid veep of (subliminal advertising alert) NITA, is quoted in the Wall Street Journal’s portrait of the translation and interpreter professions. And so I wanted to jump into the fray to add my two cents worth. Unsurprisingly, registration is a prerequisite for that, so I went ahead and […]