It’s not so much unusual for neologisms that are adopted from another language to have a very concrete meaning, which is far more specific than the word as used in the original language. A more or less random example is the term factoring as used in business Dutch, with that very particular meaning explained in […]
The difficulty of working with translated transcripts: during years working in courtroom situations, I encountered instances where a seemingly minor variation in language use had a truly dramatic effect on the outcome of the case.
The New Grammar of the Spanish Language was presented today by the Royal Spanish Academy. With it, the Spanish language has finally achieved true global maturity. It is a milestone as it truly reflects our common language, spoken all over the world, instead of deeming one regional variant the norm.
I am vicariously proud: Judy Jenner, the intrepid veep of (subliminal advertising alert) NITA, is quoted in the Wall Street Journal’s portrait of the translation and interpreter professions. And so I wanted to jump into the fray to add my two cents worth. Unsurprisingly, registration is a prerequisite for that, so I went ahead and […]